Your search
Results 650 resources
-
The main objective of this article is to highlight the role played by women responsible for literary translations done into Galician after the democratic period, as well as to establish a proposal to classify their professional profiles within the framework of the publishing sector. This research on the functions carried out by women translators and their social development as intercultural mediators, transfer agents, project initiators and repertoire producers with capacity to introduce new debates on publishing policy of the works published, was carried out by analysing texts from the BITRAGA database. This paper throws light on whether the route taken responds to an order or the personal choice of the woman translator who tries to give visibility to a certain work or author. The case study performed and the works analysed are representative and significant to the Galician literary field
-
Catálogo que recoge todos los derechos disponibles de libros editados en España
-
Catálogo que recoge todos los derechos disponibles de libros editados en España
-
Catálogo que recoge todos los derechos disponibles de libros editados en España
-
Catálogo que recoge todos los derechos disponibles de libros editados en España
-
Catalogo que recoge todos los derechos disponibles de libros editados en España. Se presentan los títulos clasificados por temas. Bajo cada tema los libros son alfabeticamente clasificados por editores. Bajo cada editor se hace una clasificación alfabética por autores
-
La traducción (literaria) es una acción social y, como tal, forman parte de ella su recepción como producto de la industria cultural, las editoriales, las políticas de traducción, las traductoras, etc. Las decisiones que se toman en cuanto a la finalidad de las traducciones (sea política, comercial o cultural) derivan de las circunstancias políticas, así como de las posiciones culturales o estéticas del momento. Tradicionalmente, la mayor parte de la edición en lengua gallega corre a cargo de editoriales privadas gallegas, además de la edición por instituciones públicas que se sitúa alrededor de un 10% sobre la edición total en gallego, así como la de las editoriales privadas de ámbito estatal (25%). El estudio analiza las convocatorias de las ayudas públicas a la traducción editorial en Galicia desde el inicio de la actual crisis económica (2008) hasta la actualidad (2016). Estas inciden en la promoción y planificación de las traducciones en el seno de las editoriales privadas. Además de los factores económicos examinamos los criterios de adjudicación de ayudas en los últimos años a la luz de una política de la traducción para un sistema cultural en situación subalterna.
Explore
Bibliografia CEG
Publication year
- Between 1900 and 1999 (190)
- Between 2000 and 2024 (435)
- Unknown (25)