Your search
Results 178 resources
-
El número monográfico titulado Nós Outras. Comportamentos eintervencións tradutivas nace como un proyecto más del grupo deinvestigación BITRAGA de la Facultade de Filoloxía e Tradución dela Universidade de Vigo. Se trata de la creación de un espacio dedebate sobre Feminismos y Estudios de Traducción e Interpretación(ETI) que quiere ir más allá del campo literario, lugar en elque se han ido desarrollando tradicionalmente estos estudios.
-
Un breve percorrido pola historia da Literatura Infantil e Xuvenil galega para situar a María Victoria Moreno, a homenaxeada no Día das Letras galegas 2018, nun lugar de honra. Demóstrase que moitas das obras que conforman a produción da autora, pouco extensa pero intensa, foron fundamentais para a consolidación da Literatura Infantil e Xuvenil galega, de aí que María Victoria sexa recoñecida como unha pioneira na constitución dese sistema literario e unha impulsora da educación literaria, ben planificada, a partir da boa literatura co obxectivo de axudar á conformación de lectores competentes.
-
A memoria da sublevación militar de 1936 e do franquismo tense convertido nun dos temas máis cultivados na narrativa galega dos últimos anos, no contexto de eclosión da denominada “memoria histórica” no conxunto do Estado español e dun crecente interese polo pasado traumático recente en todos os ámbitos da esfera pública. O obxectivo principal desta tese de doutoramento é estudar este fenómeno emerxente do punto de vista literario e en relación coa súa dimensión social, a través da análise exhaustiva das formas de representación do franquismo nun corpus representativo de novelas da memoria publicadas no período 2000-2015. A aproximación a estas obras de ficción desde a perspectiva dos estudos de memoria cultural permite reparar especialmente na relación entre os textos e o contexto en que se producen, polo que se ven fortemente influídos, ben como comprobar que estas prácticas literarias funcionan como medios de construción da memoria colectiva da sociedade galega do século XXI, a través das que os autores e autoras participan no debate público en torno da recuperación e xestión do pasado recente.
-
In this article we will focus on the translation of Galician literature into Spanish in recent years. Our aim is to know the reasons why some authors and texts have arrived to the cultural space of the Spanish peninsular territory and to establish the course which has been traced in order to draw some conclusions about the model of cultural dialogue. We will offer the editing data of books and provide a brief presentation on the linguistic and cultural context of departure, as well as on the value of literary exportation for a minoritized culture like Galician. Finally, we will also analyze some of the best-received authors in the arrival system
-
Acto de presentación del Barómetro de hábitos de lectura y compra de libros 2018, elaborado por la Federación de Gremios de Editores de España con el patrocinio de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura del Ministerio de Cultura y Deporte y CEDRO. Las principales conclusiones son: el porcentaje de lectores de libros en España mayores de 14 años continúa creciendo y ya se sitúa en el 67,2 % de la población. Esto representa un incremento del 1,4% con respecto a las cifras recogidas en 2017. Si analizamos los índices de lectura entre la población que afirma leer en su tiempo libre, por ocio, las noticias también son positivas, durante el pasado año se ha registrado un incremento del número de lectores hasta situarse en el 61.8% (+2,1 puntos porcentuales). El porcentaje de lectores frecuentes también se ha incrementado en 1,6 puntos porcentuales, hasta alcanzar el 49,3% de la población. Sin embargo, aún se mantiene un alto porcentaje de población española que no lee nunca o casi nunca por ocio (38%,2%)
-
A literatura galega afianzou a súa proxección exterior a través da intra e da extratradución, sobre todo desde a cooficialidade do idioma (1981). Unha peza importante neste proceso é o activismo intelectual, editorial e tradutolóxico de Carlos Casares. Neste artigo analizamos a proxección exterior da literatura galega desde o marco da Socioloxía da Tradución (Heilbron e Sapiro, 2002) conforme ao modelo de obstáculos e dificultades á tradución (Sapiro dir., 2012). A partir dos datos da Biblioteca da Tradución Galega (BITRAGA) e de documentación publicada e inédita de Casares, identificamos as dificultades de proxección dunha literatura minorizada, bosquexamos as regras de relación entre sistemas literarios na época partindo dunha posición subalterna e consignamos, de ser o caso, as súas estratexias para rebordar esas dificultades.
-
Acto de presentación del "Barómetro de hábitos de lectura y compra de libros en España 2017", editado por la Federación Española de Gremios de Editores de España (FGEE) y que constituye la primera encuesta de este tipo desde 2012. Se da un repaso a los principales datos recogidos en este informe, que analiza la evolución del hábito lector y la compra de libros entre los españoles. La conclusión es que mejoran los índices de lectura y la asistencia y valoración de las bibliotecas en España. El porcentaje de lectores de libros en España mayores de 14 años se ha incrementado desde 2012 hasta situarse en el 65,8% de la población, 2,8 puntos porcentuales más, reduciéndose así un poco más la distancia que aún separa a España de la media europea. Sobre bibliotecas, el informe señala que la asistencia se ha incrementado desde 2012 en 1,8 puntos porcentuales hasta situarse en el 31,9% de la población. El Barómetro ha sido elaborado con el patrocinio de la Dirección General de Política y de Industrias Culturales y del Libro del Ministerio de Educación Cultura y Deporte
-
Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc. Decisions relating to the purpose of the translations (whether political, commercial or cultural) arise from the political, cultural and aesthetic positions that prevail at the time. Traditionally, most publications in the Galician language are published by private Galician publishing houses. Those published by public institutions amount to about 10% of all Galician published works while the ones published by national publishing houses account for 25% of the same. This paper analyses the calls for public grants announced for translation of published texts in Galicia from the beginning of the current economic crisis (2008) to recent times (2016). These calls have caused an impact on the promotion and planning of translations within private publishing houses. Economic factors and the award criteria used during the past years are analysed, in the light of a translation policy for a subaltern cultural system