Your search
Results 36 resources
-
César Lorenzo Gil. Na última edición da Feira do Libro de Frankfurt (a máis importante do mundo desde o punto de vista profesional), a maior parte dos editores, grandes, pequenos e e pequenos con vontade de ser algo máis grandes, coincidiron en afirmar que cómpre reformular os tempos e as estratexias da denominada
-
Xesús González Gómez. Noutro lugar, facendo unha aproximación numérica aos premios de narrativa concedidos tanto en catalán como en galego durante unha ampla serie de anos, acho que quedou demostrado que canto máis premios menos gañadores. É dicir, había unha serie de autores que copaban a maioría dos premios. No entanto, tamén se demostra que é mediante os premios que se dan
-
Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc. Decisions relating to the purpose of the translations (whether political, commercial or cultural) arise from the political, cultural and aesthetic positions that prevail at the time. Traditionally, most publications in the Galician language are published by private Galician publishing houses. Those published by public institutions amount to about 10% of all Galician published works while the ones published by national publishing houses account for 25% of the same. This paper analyses the calls for public grants announced for translation of published texts in Galicia from the beginning of the current economic crisis (2008) to recent times (2016). These calls have caused an impact on the promotion and planning of translations within private publishing houses. Economic factors and the award criteria used during the past years are analysed, in the light of a translation policy for a subaltern cultural system
-
Eva Moreda. Lin con interese o artigo en que Manuel Veiga se preguntaba se Bernhard, Carver ou Modiano poderían hoxe editarse en galego, para a continuación responderse a si mesmo que non. Léase o que segue como conxunto de reflexións que me provocou o artigo de Veiga, sen ánimo de refutar ou polemizar. Nunha serie de micropolémicas (por chamarlles algo) que se
-
Xesús González Gómez. Alá polo mes de maio, César Lorenzo entrevistou nesta web a Carlos Meixide. A entrevista tivo unha primeira resposta de Dolores Vilavedra na que recomendaba a autoedición. A intervención de Vilavedra tivo diversas respostas, mais ningunha delas, infelizmente (talvez non se trataba diso?) entrou no miolo da cuestión: a autoedición, unha modalidade de edición que ten unha longa,
-
Teatro e infancia mantienen una relación muy sólida y productiva desde que el público infantil se asentó como un posible destinatario específico de estas obras. El teatro infantil ha estado relacionado desde sus inicios con la institución escolar, puesto que ha destacado, especialmente, por su potencial como herramienta didáctica para la transmisión de conocimientos y valores. No obstante, al igual que para el conjunto de la literatura, el valor estético es su principal requisito, lo que parece dificultarse para los escritores de obras dirigidas a los más jóvenes por la presión social sobre lo que deben decir, enseñar o transmitir. En el artículo se realizará una aproximación al término teatro infantil aportando datos que permitan definirlo y determinar su alcance, su evolución en el territorio español y se defenderá la posibilidad de recepción del género no sólo como espectáculo, también como texto de lectura.
-
César Lorenzo Gil. O Premio de Literatura Fantástica Antón Risco é unha experiencia pioneira nas letras galegas actuais: permite que concursen obras escritas en portugués. Esta posibilidade aproveitouna a autora gañadora da edición do 2017, Fausta Cardoso Pereira (Lisboa, 1977), quen gañou o certame con Dormir com Lisboa (Urco), unha obra que comeza así: “Lisboa acordou zangada. Lisboa adormeceu satisfeita. Entre
-
César Lorenzo Gil. Nesta semana, a parroquia porriñesa de Cans vive novamente a maxia do seu festival de curtametraxes cun evento especial, a presentación da novela Cans, escrita e editada por Carlos Meixide (Vilagarcía, 1977), unha historia pensada para a mocidade que se desenvolve xustamente durante un destes encontros audiovisuais. Aproveitamos a data para conversar cun creador que converteu o campo
-
Este artículo tiene como objetivo principal contribuir a dar a conocer el papel de las responsables de las traducciones literarias hacia la lengua gallega realizadas a partir del período democrático, así como establecer una propuesta de clasificación de sus perfiles profesionales en el marco de la actividad del sector editorial. A partir del análisis de los datos registrados en el catálogo BITRAGA, investigamos sobre la función de las personas que traducen y su desarrollo social como mediadoras interculturales, agentes de transferencia, iniciadoras de proyectos y fabricantes de repertorio con capacidad para introducir nuevos debates en la política editorial de las obras traducidas. Con este trabajo damos a conocer cuáles son los circuitos que permiten descubrir si la selección de los textos responde a un encargo o a una propuesta personal de la traductora que busca darle visibilidad a una determinada obra y autoría. El estudio de los casos seleccionados y los proyectos analizados atienden a su representatividad y significación para el campo literario gallego.
-
The main objective of this article is to highlight the role played by women responsible for literary translations done into Galician after the democratic period, as well as to establish a proposal to classify their professional profiles within the framework of the publishing sector. This research on the functions carried out by women translators and their social development as intercultural mediators, transfer agents, project initiators and repertoire producers with capacity to introduce new debates on publishing policy of the works published, was carried out by analysing texts from the BITRAGA database. This paper throws light on whether the route taken responds to an order or the personal choice of the woman translator who tries to give visibility to a certain work or author. The case study performed and the works analysed are representative and significant to the Galician literary field
-
La obra Memorias dun neno labrego de Xosé Neira Vilas, considerada el bestseller de la literatura gallega, ha sido objeto de diversas clasificacións desde su primera edición hasta hoy. El objetivo general de nuestra contribución es ahondar en la literatura de la emigración y su significado para el sistema literario gallego, a través del estudio de la peripecia del autor y de la obra en contexto, así como de su recepción. Un segundo objetivo es poner el foco en los procesos de producción y edición de una obra literaria galega muy exitosa en el tiempo y con recorrido internacional. La metodología de estudio es el análisis sistemático de los peritextos de las ediciones de la obra, de la ingente correspondencia epistolar del autor y de la crítica literaria para, a través de su recepción, desgranar el/los significado(s) que la obra ha adquirido en estos cincuenta y cinco años. Este recorrido ofrece datos que nos llevan a concluir que Memorias es una obra de emigración, de largo recorrido (longseller). En nuestro trabajo, además de recopilar información crítica, contribuimos con nuevos datos sobre dos proyectos editoriales singulares (Follas Novas y Rúa Nova) que la incluyeron o proyectaron incluirla en su catálogo.
-
The work Memorias dun neno labrego (Memoirs of a Peasant Boy) by Xosé Neira Vilas, considered as the best seller of the Galician literature has been subject to several classifications from its first publication to the present.The general objective of this paper is to delve deep into emigration literature in order to ascertain its significance for the Galician literary system, through a study of the author’s journey and of the work in context, as well as its reception. A second objective is to look at the processes of production and edition of a Galician literary work that has become successful internationally and over time. The study methodology consists of the systematic analysis of the peritexts of the published work, of the inherent postal correspondence of the author and of the literary criticism in order to ascertain, through the reception of the work the significance gained over the past fifty-five years. This journey offers information which leads us to conclude that Memoria is a work about emigration, a longseller. Besides compiling critical information, this study throws new light on two singular publication projects (Follas Novas and Rúa Nova) which included it or intended to include it in their catalogue
-
César Lorenzo Gil. Vanesa Santiago gañou o 6 de maio o I Premio Illa Nova de Narrativa, convocado por Galaxia. Malia ser este un galardón pensado para descubrir novos valores (está restrinxido a autores menores de 35 anos), o certo é que a autora de Fontán (Sada) xa publicara un libro de narrativa, Ninguén lembra, publicado por Urco no 2012. Santiago súmase, así,
-
Eva Moreda. Vou aventurar que máis ben pouco. En contra da miña hipótese están algunhas entrevistas recentes publicadas neste mesmo medio (un dos poucos en Galicia, por outra parte, que pregunta aos autores polo proceso creador): Miguel Sande conta que a súa última novela pasou por 13 versións, Diego Giráldez afirma que para ser escritor é máis importante saber borrar ca
-
Manuel Veiga Taboada. Que a literatura galega está en perigo é unha evidencia: non hai público. O público capacitado e favorábel a ler en galego desertou ou nunca chegou a sumarse. Hai que preguntarse por que. Certo que se producen libros, que existen premios e que a nómina de autores é máis ampla que nunca. Certo que hai editoriais que fan un
-
Xesús González Gómez. Polo que se dixo na anterior entrega, acho que o lector pode deducir doadamente que o apartado IV está por estudar, e mesmo por catalogar. Penso que desde 1975 até o 2015 se publicaron case un milleiro, ou máis, deste tipo de libros. É máis, hai autores que teñen publicados varios libros, como Ramón Antonio Pérez Poza (Silabario),
-
Within just a generation or two of its arrival, print had become a ubiquitous and spirited part of Spain and Portugal's urban cultures. It serviced an ever-expanding reading public, as well as many and varied practical quotidian needs. Its impact on society was multi-dimensional and complex, and its social reach far broader than the civic or ecclesiastical elites were ever to be entirely comfortable with. This cross-disciplinary volume of essays focuses on the maturing marketplace for print in the first half of the seventeenth century, shedding new light on some important transformations, with authors and publishers seizing opportunities available to them - negotiating the regulatory efforts of the censors, and scrambling to reconfigure their relationship with their readers