Your search
Results 872 resources
-
Son as conclusións do Informe sobre datos da edición en Galicia 2006-2016 publicado polo Observatorio da Cultura Galega do CCG, presentado o pasado xoves na xornada A lei do libro 2006 a debate. Entre 2010 e 2016 o número de títulos en galego caeu un 52% e imprimíronse 1,5 millóns de exemplares menos
-
César Lorenzo Gil.
-
Eva Moreda. Lin con interese unha recente reportaxe sobre os premios literarios en Galicia publicada por Sermos Galiza. Penso que o medio fixo un bo traballo no que respecta a reflectir un certo consenso oficial ou oficioso sobre o tema, que no noso sistema literario, polas razóns que todos sabemos, non é o consenso da Xunta, nin sequera o da RAG
-
César Lorenzo Gil. O sábado, 3 de marzo, entregáronse os premios do audiovisual galego (os Mestre Mateo) durante unha gala na Coruña transmitida en directo pola TVG. Aínda estou a recuperarme do discurso de María Bouzas e da banda sonora
-
Manuel Veiga Taboada. En primeiro lugar, creo que os que aquí chamo “non galeguistas” non teñen ningunha actitude negativa a respecto da literatura galega pero tampouco mostran un actitude proteccionista. Poderiamos dicir que son lectores, até certo punto, neutrais. Aínda así, cómpre facer tres excepcións: Unha parte notábel dese público non se considera, por motivos diversos, capacitada para ler en galego. Polo
-
Xesús González Gómez. Hai unhas semanas, nesta mesma web, Manuel Veiga «publicou» un pequeno, polo tamaño, artigo titulado «A literatura galega e o grande estilo». Non vou entrar nin no tema de fondo do artigo nin en polémica ou debate co meu amigo Manolo (e subliño o de amigo para que ninguén se chame a engano, xa que semella que entre
-
Acto de presentación del "Barómetro de hábitos de lectura y compra de libros en España 2017", editado por la Federación Española de Gremios de Editores de España (FGEE) y que constituye la primera encuesta de este tipo desde 2012. Se da un repaso a los principales datos recogidos en este informe, que analiza la evolución del hábito lector y la compra de libros entre los españoles. La conclusión es que mejoran los índices de lectura y la asistencia y valoración de las bibliotecas en España. El porcentaje de lectores de libros en España mayores de 14 años se ha incrementado desde 2012 hasta situarse en el 65,8% de la población, 2,8 puntos porcentuales más, reduciéndose así un poco más la distancia que aún separa a España de la media europea. Sobre bibliotecas, el informe señala que la asistencia se ha incrementado desde 2012 en 1,8 puntos porcentuales hasta situarse en el 31,9% de la población. El Barómetro ha sido elaborado con el patrocinio de la Dirección General de Política y de Industrias Culturales y del Libro del Ministerio de Educación Cultura y Deporte
-
Os membros da Red Temática de Investigación Las Literaturas Infantiles y Juveniles del Marco Ibérico e Iberoamericano (LIJMI) achegan en As mulleres como axentes literarias na LIX do século XXI diferentes reflexións sobre o papel das mulleres na Literatura Infantil e Xuvenil. Os mediadores entre o libro e a lectura poden atopar neste volume estudos e comentarios que serven para observar o papel imprescindible de autoras, ilustradoras, investigadoras, tradutoras ou editoras na LIX de diferentes ámbitos do marco ibérico e iberoamericano.
-
César Lorenzo Gil. Na última edición da Feira do Libro de Frankfurt (a máis importante do mundo desde o punto de vista profesional), a maior parte dos editores, grandes, pequenos e e pequenos con vontade de ser algo máis grandes, coincidiron en afirmar que cómpre reformular os tempos e as estratexias da denominada
-
Xesús González Gómez. Noutro lugar, facendo unha aproximación numérica aos premios de narrativa concedidos tanto en catalán como en galego durante unha ampla serie de anos, acho que quedou demostrado que canto máis premios menos gañadores. É dicir, había unha serie de autores que copaban a maioría dos premios. No entanto, tamén se demostra que é mediante os premios que se dan
-
Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc. Decisions relating to the purpose of the translations (whether political, commercial or cultural) arise from the political, cultural and aesthetic positions that prevail at the time. Traditionally, most publications in the Galician language are published by private Galician publishing houses. Those published by public institutions amount to about 10% of all Galician published works while the ones published by national publishing houses account for 25% of the same. This paper analyses the calls for public grants announced for translation of published texts in Galicia from the beginning of the current economic crisis (2008) to recent times (2016). These calls have caused an impact on the promotion and planning of translations within private publishing houses. Economic factors and the award criteria used during the past years are analysed, in the light of a translation policy for a subaltern cultural system
-
Eva Moreda. Lin con interese o artigo en que Manuel Veiga se preguntaba se Bernhard, Carver ou Modiano poderían hoxe editarse en galego, para a continuación responderse a si mesmo que non. Léase o que segue como conxunto de reflexións que me provocou o artigo de Veiga, sen ánimo de refutar ou polemizar. Nunha serie de micropolémicas (por chamarlles algo) que se
-
Xesús González Gómez. Alá polo mes de maio, César Lorenzo entrevistou nesta web a Carlos Meixide. A entrevista tivo unha primeira resposta de Dolores Vilavedra na que recomendaba a autoedición. A intervención de Vilavedra tivo diversas respostas, mais ningunha delas, infelizmente (talvez non se trataba diso?) entrou no miolo da cuestión: a autoedición, unha modalidade de edición que ten unha longa,
Explore
Bibliografia CEG
Publication year
- Between 1900 and 1999 (207)
- Between 2000 and 2025 (580)
- Unknown (85)