Your search
Results 650 resources
-
[Resumo] O obxectivo deste traballo é o estudo do proceso de canonización de Manuel María (1929-2004) a través das antoloxías poéticas da súa obra redixidas entre o ano do seu falecemento e o ano 2016, en que lle foi dedicado o Día das Letras Galegas. Para iso, foi levantado o coñecemento existente sobre o obxecto de estudo, para despois abstraer e extraer os criterios de selección de materiais e de atribución de valor presentes no corpus definido e seleccionado previamente. Con base no método de lectura cercana analizamos as composicións poéticas a conformaren as antoloxías e tiramos conclusións sobre os criterios de selección presentes nelas e sobre os materiais poéticos que son promovidos polos grupos envolvidos no proceso de canonización de Manuel María. As antoloxías analizadas reflectirán os intereses, as estratexias e as tomadas de posición de varios grupos do campo literario galego, a interviren, con obxectivos e métodos diferentes, no proceso de canonización de Manuel María durante o período acoutado.
-
The translation of contemporary Galician literature into Spanish has not been free of controversy (Vilavedra, 2010: 42), especially when it comes to self-translations. In 2012 the self-translation into Spanish of Vento ferido (1967) by Carlos Casares was posthumously published in a volume in Barcelona, which included his short stories. Between the publication of the Galician original and the self-translation there was a 45-year period which, together with the premature disappearances of the author, in 2002, and his publisher, Gonzalo Canedo, in 2013, makes it impossible to know when, how, for whom and why he made that self-translation. Only the translation-oriented analysis of the typescripts made by the author permit us to approach these issues and discover other possible self-translations, as well as the date and if the published self-translation is the latest or the one that best reflects the author’s intentions. All of which are important aspects in the history of literary translation
-
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es - pañol de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar - celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproxi - marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria
-
[Resumo] A escrita literaria de Agustín F. Paz reflectiu en distintos momentos variadas escenas da vida escolar en Galicia durante o tempo do Franquismo e da Transición. O presente texto pretende facer “dialogar” as narracións do escritor coas escrituras doutros autores galegos que tamén se achegaron á memoria da escola, compoñendo así un caleidoscopio de miradas que nos traslada algunhas suxerentes imaxes históricas, mais tamén doídas críticas sobre aquela escola
Explore
Bibliografia CEG
Publication year
- Between 1900 and 1999 (190)
- Between 2000 and 2024 (435)
- Unknown (25)