Sobre las subvenciones públicas a la traducción editorial gallega (2008-2016)

Resource type
Artigo em Revista Científica
Author/contributor
Título
Sobre las subvenciones públicas a la traducción editorial gallega (2008-2016)
Resumo
La traducción (literaria) es una acción social y, como tal, forman parte de ella su recepción como producto de la industria cultural, las editoriales, las políticas de traducción, las traductoras, etc. Las decisiones que se toman en cuanto a la finalidad de las traducciones (sea política, comercial o cultural) derivan de las circunstancias políticas, así como de las posiciones culturales o estéticas del momento. Tradicionalmente, la mayor parte de la edición en lengua gallega corre a cargo de editoriales privadas gallegas, además de la edición por instituciones públicas que se sitúa alrededor de un 10% sobre la edición total en gallego, así como la de las editoriales privadas de ámbito estatal (25%). El estudio analiza las convocatorias de las ayudas públicas a la traducción editorial en Galicia desde el inicio de la actual crisis económica (2008) hasta la actualidad (2016). Estas inciden en la promoción y planificación de las traducciones en el seno de las editoriales privadas. Además de los factores económicos examinamos los criterios de adjudicación de ayudas en los últimos años a la luz de una política de la traducción para un sistema cultural en situación subalterna.
Publicação
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos
Volume
20
Páginas
103-112
Data
2017
Abreviatura da Publicação
Madrygal (Madr.)
DOI
10.5209/MADR.57632
ISSN
1988-3285, 1138-9664
Acedido
2024-01-04T16:39:01Z
Catálogo de Biblioteca
DOI.org (Crossref)
Citation
MONTERO KÜPPER, Silvia, 2017. Sobre las subvenciones públicas a la traducción editorial gallega (2008-2016). Madrygal. Revista de Estudios Gallegos [em linha]. 2017. vol. 20, p. 103–112. [Acesso em 4 janeiro 2024]. DOI 10.5209/MADR.57632. Disponível em: https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/57632
La traducción (literaria) es una acción social y, como tal, forman parte de ella su recepción como producto de la industria cultural, las editoriales, las políticas de traducción, las traductoras, etc. Las decisiones que se toman en cuanto a la finalidad de las traducciones (sea política, comercial o cultural) derivan de las circunstancias políticas, así como de las posiciones culturales o estéticas del momento. Tradicionalmente, la mayor parte de la edición en lengua gallega corre a cargo de editoriales privadas gallegas, además de la edición por instituciones públicas que se sitúa alrededor de un 10% sobre la edición total en gallego, así como la de las editoriales privadas de ámbito estatal (25%). El estudio analiza las convocatorias de las ayudas públicas a la traducción editorial en Galicia desde el inicio de la actual crisis económica (2008) hasta la actualidad (2016). Estas inciden en la promoción y planificación de las traducciones en el seno de las editoriales privadas. Además de los factores económicos examinamos los criterios de adjudicación de ayudas en los últimos años a la luz de una política de la traducción para un sistema cultural en situación subalterna.
Bibliografia CEG