Your search
Results 435 resources
-
El libro es un elemento fundamental en nuestras vidas, de suma trascendencia cultural y social en todas las épocas y las geografías. A pesar de las predicciones apocalípticas que auguraban su fin, nunca antes se ha publicado tanto, ni su acceso ha sido tan fácil, ni sus estudios tan prolíficos. En rigor, el valor del objeto libro es dinámico, mutable y contingente, como el de la biblioteca, la práctica editorial y los múltiples formatos y modos de lectura que se han sucedido en el tiempo. Por eso, este volumen nace de la necesidad de seguir pensando en su valor simbólico y material, desde distintos ejes de reflexión que van de la historia del libro, al pasado y futuro de las bibliotecas, el estudio de manuscritos, archivos y fondos, la lectura y las nuevas tecnologías, las publicaciones periódicas, el mercado editorial, los editores y las editoriales. En definitiva, un conjunto interdisciplinar de asedios críticos que cristalizan la vigencia del libro y su inagotable naturaleza
-
[Resumo] Realízase unha panorámica da Literatura Infantil e Xuvenil galega, analizando nos diferentes períodos históricos aquelas obras máis representativas que realizan reescrituras referenciais, lúdicas, humanizadoras e ideolóxicas do conto marabilloso. Ofrécese unha visión xeral da pegada, influencia e vitalidade que ten ese conto como fonte de recreación, subversión, deconstrución, parodia etc., por parte dos escritores de Literatura Infantil e Xuvenil galega. Estúdase como se modifican elementos como a voz narrativa, a estrutura, o espazo, o tempo e, sobre todo, os personaxes e os seus roles con diferentes finalidades como provocar efecto paródico, subvertir e/ou humanizar os personaxes, inculcar unha determinada ideoloxía ou valores... Por último, preséntanse unhas conclusión xerais sobre a reescritura do conto marabilloso.
-
El número monográfico titulado Nós Outras. Comportamentos eintervencións tradutivas nace como un proyecto más del grupo deinvestigación BITRAGA de la Facultade de Filoloxía e Tradución dela Universidade de Vigo. Se trata de la creación de un espacio dedebate sobre Feminismos y Estudios de Traducción e Interpretación(ETI) que quiere ir más allá del campo literario, lugar en elque se han ido desarrollando tradicionalmente estos estudios.
-
Un breve percorrido pola historia da Literatura Infantil e Xuvenil galega para situar a María Victoria Moreno, a homenaxeada no Día das Letras galegas 2018, nun lugar de honra. Demóstrase que moitas das obras que conforman a produción da autora, pouco extensa pero intensa, foron fundamentais para a consolidación da Literatura Infantil e Xuvenil galega, de aí que María Victoria sexa recoñecida como unha pioneira na constitución dese sistema literario e unha impulsora da educación literaria, ben planificada, a partir da boa literatura co obxectivo de axudar á conformación de lectores competentes.
-
A memoria da sublevación militar de 1936 e do franquismo tense convertido nun dos temas máis cultivados na narrativa galega dos últimos anos, no contexto de eclosión da denominada “memoria histórica” no conxunto do Estado español e dun crecente interese polo pasado traumático recente en todos os ámbitos da esfera pública. O obxectivo principal desta tese de doutoramento é estudar este fenómeno emerxente do punto de vista literario e en relación coa súa dimensión social, a través da análise exhaustiva das formas de representación do franquismo nun corpus representativo de novelas da memoria publicadas no período 2000-2015. A aproximación a estas obras de ficción desde a perspectiva dos estudos de memoria cultural permite reparar especialmente na relación entre os textos e o contexto en que se producen, polo que se ven fortemente influídos, ben como comprobar que estas prácticas literarias funcionan como medios de construción da memoria colectiva da sociedade galega do século XXI, a través das que os autores e autoras participan no debate público en torno da recuperación e xestión do pasado recente.
-
In this article we will focus on the translation of Galician literature into Spanish in recent years. Our aim is to know the reasons why some authors and texts have arrived to the cultural space of the Spanish peninsular territory and to establish the course which has been traced in order to draw some conclusions about the model of cultural dialogue. We will offer the editing data of books and provide a brief presentation on the linguistic and cultural context of departure, as well as on the value of literary exportation for a minoritized culture like Galician. Finally, we will also analyze some of the best-received authors in the arrival system
-
Acto de presentación del Barómetro de hábitos de lectura y compra de libros 2018, elaborado por la Federación de Gremios de Editores de España con el patrocinio de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura del Ministerio de Cultura y Deporte y CEDRO. Las principales conclusiones son: el porcentaje de lectores de libros en España mayores de 14 años continúa creciendo y ya se sitúa en el 67,2 % de la población. Esto representa un incremento del 1,4% con respecto a las cifras recogidas en 2017. Si analizamos los índices de lectura entre la población que afirma leer en su tiempo libre, por ocio, las noticias también son positivas, durante el pasado año se ha registrado un incremento del número de lectores hasta situarse en el 61.8% (+2,1 puntos porcentuales). El porcentaje de lectores frecuentes también se ha incrementado en 1,6 puntos porcentuales, hasta alcanzar el 49,3% de la población. Sin embargo, aún se mantiene un alto porcentaje de población española que no lee nunca o casi nunca por ocio (38%,2%)
-
A literatura galega afianzou a súa proxección exterior a través da intra e da extratradución, sobre todo desde a cooficialidade do idioma (1981). Unha peza importante neste proceso é o activismo intelectual, editorial e tradutolóxico de Carlos Casares. Neste artigo analizamos a proxección exterior da literatura galega desde o marco da Socioloxía da Tradución (Heilbron e Sapiro, 2002) conforme ao modelo de obstáculos e dificultades á tradución (Sapiro dir., 2012). A partir dos datos da Biblioteca da Tradución Galega (BITRAGA) e de documentación publicada e inédita de Casares, identificamos as dificultades de proxección dunha literatura minorizada, bosquexamos as regras de relación entre sistemas literarios na época partindo dunha posición subalterna e consignamos, de ser o caso, as súas estratexias para rebordar esas dificultades.