Author or contributor

El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida

Resource type
Artigo em Revista Científica
Author/contributor
Título
El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida
Resumo
Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nouveauté de notre étude découle du maniement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement du traducteur, la stratégie et les procédés employés dans le transfert. Nous partons d’une hypothèse où le traducteur doit intervenir davantage et de façon plus nécessaire dans les textes enfantins que dans un texte pour adultes et nous voulons entériner si cet interventionnisme s’est produit selon les normes de traduction de l’époque.
Publicação
Çédille
Volume
11
Páginas
363
Data
2015-04-01
Abreviatura da Publicação
cref
DOI
10.21071/ced.v11i.5597
ISSN
1699-4949
Acedido
2024-01-04T16:44:55Z
Catálogo de Biblioteca
DOI.org (Crossref)
Citation
LUNA ALONSO, Ana, 2015. El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida. Çédille [em linha]. 1 abril 2015. vol. 11, p. 363. [Acesso em 4 janeiro 2024]. DOI 10.21071/ced.v11i.5597. Disponível em: http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ced/article/view/5597
Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nouveauté de notre étude découle du maniement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement du traducteur, la stratégie et les procédés employés dans le transfert. Nous partons d’une hypothèse où le traducteur doit intervenir davantage et de façon plus nécessaire dans les textes enfantins que dans un texte pour adultes et nous voulons entériner si cet interventionnisme s’est produit selon les normes de traduction de l’époque.
Bibliografia CEG