Author or contributor

El papel de la traductora en el campo literario gallego

Resource type
Artigo em Revista Científica
Author/contributor
Título
El papel de la traductora en el campo literario gallego
Resumo
Este artículo tiene como objetivo principal contribuir a dar a conocer el papel de las responsables de las traducciones literarias hacia la lengua gallega realizadas a partir del período democrático, así como establecer una propuesta de clasificación de sus perfiles profesionales en el marco de la actividad del sector editorial. A partir del análisis de los datos registrados en el catálogo BITRAGA, investigamos sobre la función de las personas que traducen y su desarrollo social como mediadoras interculturales, agentes de transferencia, iniciadoras de proyectos y fabricantes de repertorio con capacidad para introducir nuevos debates en la política editorial de las obras traducidas. Con este trabajo damos a conocer cuáles son los circuitos que permiten descubrir si la selección de los textos responde a un encargo o a una propuesta personal de la traductora que busca darle visibilidad a una determinada obra y autoría. El estudio de los casos seleccionados y los proyectos analizados atienden a su representatividad y significación para el campo literario gallego.
Publicação
Madrygal. Revista de Estudios Gallegos
Volume
20
Número
Especial
Páginas
147-156
Data
2017-05-18
Abreviatura da Publicação
Madrygal (Madr.)
DOI
10.5209/MADR.56228
ISSN
1988-3285, 1138-9664
Acedido
2024-01-04T16:44:54Z
Catálogo de Biblioteca
DOI.org (Crossref)
Citation
LUNA ALONSO, Ana, 2017. El papel de la traductora en el campo literario gallego. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos [em linha]. 18 maio 2017. vol. 20, no. Especial, p. 147–156. [Acesso em 4 janeiro 2024]. DOI 10.5209/MADR.56228. Disponível em: https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/56228
Este artículo tiene como objetivo principal contribuir a dar a conocer el papel de las responsables de las traducciones literarias hacia la lengua gallega realizadas a partir del período democrático, así como establecer una propuesta de clasificación de sus perfiles profesionales en el marco de la actividad del sector editorial. A partir del análisis de los datos registrados en el catálogo BITRAGA, investigamos sobre la función de las personas que traducen y su desarrollo social como mediadoras interculturales, agentes de transferencia, iniciadoras de proyectos y fabricantes de repertorio con capacidad para introducir nuevos debates en la política editorial de las obras traducidas. Con este trabajo damos a conocer cuáles son los circuitos que permiten descubrir si la selección de los textos responde a un encargo o a una propuesta personal de la traductora que busca darle visibilidad a una determinada obra y autoría. El estudio de los casos seleccionados y los proyectos analizados atienden a su representatividad y significación para el campo literario gallego.
Bibliografia CEG