Your search
Results 30 resources
-
O artigo propõe uma análise comparativa, de natureza panorâmica, da obra infantil e juvenil de dois autores bastante signifi cativos dos sistemas literários galego e brasileiro – Agustín Fernández Paz e Lygia Bojunga, respectivamente. Com base no método geracional de Karl Mannheim, que permite maior fl exibilidade epistemológica ao se basear mais nos processos sócio-político-culturais, isto é, nos agentes que intervêm na comunicação de um sistema literário, do que em cronologias e ideologias, são abordados, segundo um contínuo jogo de distanciamentos e, sobretudo, aproximações, tanto aspectos biográfi cos dos dois escritores quanto uma ampla gama de tópicos temático-formais que dão corpo ao projeto literário de ambos, com ênfase particular no comentário da obra de Fernández Paz, bem menos conhecida no Brasil do que a de Bojunga. Dentre os diversos tópicos abordados, que apontam para a aproximação da obra dos dois autores, podem ser citados com destaque o manejo esmerado de formas narrativas e registros; a exploração da tendência fantástico-realista; a intertextualidade; o uso frequente de peritextos; o protagonismo feminino; o gosto pelos temas-tabu; a crítica social
-
Since the 1980s, there has been an unprecedented and unremitting rise in the number of women writers in Galicia and Ireland. Publishers, critics, journals, and women's groups have played a decisive role in this phenomenon. Creation, Publishing, and Criticism provides a plurality of perspectives on the strategies deployed by the various cultural agents in the face of the advance of women authors and brings together a selection of articles by writers, publishers, critics, and theatre professionals who delve into their experiences during this process of cultural change. This collection of essays sets out to show how, departing from comparable circumstances, the Galician and the Irish literary systems explore their respective new paths in ways that are pertinent to each other. This book will be of particular interest to students of Galician and Irish studies, comparative literature, women's studies, and literary criticism. Both specialists in cultural analysis and the common reader will find this an enlightening book
-
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p95En España como en el resto del mundo más del 50% de las traducciones que se realizan en la actualidad proceden del inglés lo que la convierten en una lengua hipercentral. Las literaturas anglófonas empezaron a tomar el relevo de la literatura francesa en los años 1970. Hasta esa fecha la cultura francesa era uno de los principales referentes para los lectores españoles y todo lo que se publicaba en Francia se intentaba conocer. Muchas otras literaturas como la brasileña llamaban la atención de los intelectuales españoles y con frecuencia se conocían a través de la cultura francesa. En este trabajo queremos dar cuenta de la difusión de la literatura brasileña traducida en España y analizar el papel que desempeña en el sistema de recepción, comparándola con su recepción en Francia, un país y una cultura que los españoles hemos tomado durante mucho tiempo como un referente importante