La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones

Resource type
Livro
Authors/contributors
Título
La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones
Resumo
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es - pañol de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar - celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproxi - marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria
Editora
Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación
Data
2016
Língua
spa
Acedido
2024-01-04T16:27:42Z
Catálogo de Biblioteca
Open WorldCat
Extra
OCLC: 1415690653
Citation
La larga vida de Vento ferido de Carlos Casares y sus traducciones, 2016. [em linha]. Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación. [Acesso em 4 janeiro 2024]. Disponível em: http://uvadoc.uva.es/handle/10324/23145
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es - pañol de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar - celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproxi - marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria
Bibliografia CEG