Full bibliography

La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono.

Resource type
Artigo em Revista Científica
Author/contributor
Título
La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono.
Resumo
En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos por su narrativa en formato libro. La obra del escritor y periodista Manuel Rivas (A Coruña 1957) ha sido analizada por la crítica literaria (Vilavedra 2000 y 2010 o Vaz 2006) y estudiada por especialistas en traducción como Laurence Malingret (1995) o Vicente Araguas (2006), que han considerado el efecto diacrónico provocado por el texto traducido en la cultura de llegada, así como las consecuencias producidas por este fenómeno en la cultura de partida. Focalizaremos nuestro trabajo en las claves que han permitido que Rivas tenga buena recepción por parte de diferentes editoras y agentes mediadores de su obra en el ámbito francófono.
Publicação
TRANSFER
Volume
9
Número
1-2
Páginas
150-170
Data
2022-01-28
Abreviatura da Publicação
Transfer
DOI
10.1344/transfer.2014.9.150-170
ISSN
1886-5542
Acedido
2024-01-04T16:45:57Z
Catálogo de Biblioteca
DOI.org (Crossref)
Citation
LUNA ALONSO, Ana, 2022. La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono. TRANSFER [em linha]. 28 janeiro 2022. vol. 9, no. 1–2, p. 150–170. [Acesso em 4 janeiro 2024]. DOI 10.1344/transfer.2014.9.150-170. Disponível em: https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17527
En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos por su narrativa en formato libro. La obra del escritor y periodista Manuel Rivas (A Coruña 1957) ha sido analizada por la crítica literaria (Vilavedra 2000 y 2010 o Vaz 2006) y estudiada por especialistas en traducción como Laurence Malingret (1995) o Vicente Araguas (2006), que han considerado el efecto diacrónico provocado por el texto traducido en la cultura de llegada, así como las consecuencias producidas por este fenómeno en la cultura de partida. Focalizaremos nuestro trabajo en las claves que han permitido que Rivas tenga buena recepción por parte de diferentes editoras y agentes mediadores de su obra en el ámbito francófono.
Bibliografia CEG