Full bibliography

La larga vida de "Vento ferido" de Carlos Casares y sus traducciones

Resource type
Secção de Livro
Authors/contributors
Título
La larga vida de "Vento ferido" de Carlos Casares y sus traducciones
Resumo
The translation of contemporary Galician literature into Spanish has not been free of controversy (Vilavedra, 2010: 42), especially when it comes to self-translations. In 2012 the self-translation into Spanish of Vento ferido (1967) by Carlos Casares was posthumously published in a volume in Barcelona, which included his short stories. Between the publication of the Galician original and the self-translation there was a 45-year period which, together with the premature disappearances of the author, in 2002, and his publisher, Gonzalo Canedo, in 2013, makes it impossible to know when, how, for whom and why he made that self-translation. Only the translation-oriented analysis of the typescripts made by the author permit us to approach these issues and discover other possible self-translations, as well as the date and if the published self-translation is the latest or the one that best reflects the author’s intentions. All of which are important aspects in the history of literary translation
Título do Livro
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489
Volume
Nº 18
Data
2016
Páginas
pags. 93-118
Língua
spa
Acedido
2024-01-04T16:29:01Z
Catálogo de Biblioteca
Open WorldCat
Extra
OCLC: 1364691500
Citation
La larga vida de “Vento ferido” de Carlos Casares y sus traducciones, 2016. Em: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489 [em linha]. p. pags. 93-118. [Acesso em 4 janeiro 2024]. Disponível em: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=6050147
The translation of contemporary Galician literature into Spanish has not been free of controversy (Vilavedra, 2010: 42), especially when it comes to self-translations. In 2012 the self-translation into Spanish of Vento ferido (1967) by Carlos Casares was posthumously published in a volume in Barcelona, which included his short stories. Between the publication of the Galician original and the self-translation there was a 45-year period which, together with the premature disappearances of the author, in 2002, and his publisher, Gonzalo Canedo, in 2013, makes it impossible to know when, how, for whom and why he made that self-translation. Only the translation-oriented analysis of the typescripts made by the author permit us to approach these issues and discover other possible self-translations, as well as the date and if the published self-translation is the latest or the one that best reflects the author’s intentions. All of which are important aspects in the history of literary translation
Bibliografia CEG