Full bibliography

Galician Public Funding for Translated Works (2008-2016)

Resource type
Secção de Livro
Author/contributor
Título
Galician Public Funding for Translated Works (2008-2016)
Resumo
Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc. Decisions relating to the purpose of the translations (whether political, commercial or cultural) arise from the political, cultural and aesthetic positions that prevail at the time. Traditionally, most publications in the Galician language are published by private Galician publishing houses. Those published by public institutions amount to about 10% of all Galician published works while the ones published by national publishing houses account for 25% of the same. This paper analyses the calls for public grants announced for translation of published texts in Galicia from the beginning of the current economic crisis (2008) to recent times (2016). These calls have caused an impact on the promotion and planning of translations within private publishing houses. Economic factors and the award criteria used during the past years are analysed, in the light of a translation policy for a subaltern cultural system
Editora
Ediciones Complutense
Data
2017-11-14
Língua
por
Acedido
2024-01-04T16:38:16Z
Catálogo de Biblioteca
Open WorldCat
Extra
OCLC: 1363119245
Citation
Galician Public Funding for Translated Works (2008-2016), 2017. Em: [em linha]. Ediciones Complutense. [Acesso em 4 janeiro 2024]. Disponível em: https://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/view/57632
Literary translation is a social action and as such is comprised of several parts which include its reception as a product of the cultural industry, the publishing houses, translation policies, translators, etc. Decisions relating to the purpose of the translations (whether political, commercial or cultural) arise from the political, cultural and aesthetic positions that prevail at the time. Traditionally, most publications in the Galician language are published by private Galician publishing houses. Those published by public institutions amount to about 10% of all Galician published works while the ones published by national publishing houses account for 25% of the same. This paper analyses the calls for public grants announced for translation of published texts in Galicia from the beginning of the current economic crisis (2008) to recent times (2016). These calls have caused an impact on the promotion and planning of translations within private publishing houses. Economic factors and the award criteria used during the past years are analysed, in the light of a translation policy for a subaltern cultural system
Bibliografia CEG