Your search
Results 240 resources
-
César Lorenzo Gil. Kalaiki é un proxecto galego que leva dous anos revolucionando o modelo de produción editorial. Contra o sistema tradicional de tiraxes de centos ou incluso miles de exemplares, esta novidosa proposta é quen de imprimir unicamente tiraxes de un só exemplar. É o que se chama impresión baixo demanda e de xeneralizarse o seu uso entre as editoriais
-
César Lorenzo Gil. Kalaiki é un proxecto galego que leva dous anos revolucionando o modelo de produción editorial. Contra o sistema tradicional de tiraxes de centos ou incluso miles de exemplares, esta novidosa proposta é quen de imprimir unicamente tiraxes de un só exemplar. É o que se chama impresión baixo demanda e de xeneralizarse o seu uso entre as editoriais
-
César Lorenzo Gil. Mentres o mundo literario se remove cada outono para actualizar e pór ao dispor dos lectores as obras da recente premiada co Nobel de Literatura, a bielorrusa de expresión rusa Svetlana Aleksievitch, en galego, a obra da xornalista nin está nin vai estar, presumiblemente. O panorama é, neste punto, igual ao do ano pasado e ao anterior e
-
César Lorenzo Gil. Ledicia Costas sumouse á lista de autoras en galego que conseguen o Premio Nacional de Literatura nalgunha das súas modalidades. O premio, cunha dotación de 20.000 euros, consagra un dos mellores libros do 2014, Escarlatina, a cociñeira defunta, obra gañadora do Premio Merlín e que gabo a cada canto e sempre que me deixan. Hai anos, contábame Suso de Toro durante
-
César Lorenzo Gil. Escritora, investigadora e profesora da Universidade de Vigo, crítica e coordinadora da publicación literaria Protexta, Rexina Vega (Vigo, 1966) explica nesta entrevista a súa visión do presente das letras galegas.
-
QUE FACER CO DÍA DAS LETRAS (E II). Xesús González Gómez. O das letras, despois deste ano, está, guste ou non, literalmente morto. Ía morrendo de morte matada desde hai anos, mais a nominación de Filgueira Valverde foi a “puntilla”. O Día das letras quixo ser, e certa maneira conseguiu selo durante algúns anos, unha especie de festa cívica e reivindicativa; ao declarar
-
Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nouveauté de notre étude découle du maniement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement du traducteur, la stratégie et les procédés employés dans le transfert. Nous partons d’une hypothèse où le traducteur doit intervenir davantage et de façon plus nécessaire dans les textes enfantins que dans un texte pour adultes et nous voulons entériner si cet interventionnisme s’est produit selon les normes de traduction de l’époque.