Your search
Results 30 resources
-
Este artículo tiene como objetivo principal contribuir a dar a conocer el papel de las responsables de las traducciones literarias hacia la lengua gallega realizadas a partir del período democrático, así como establecer una propuesta de clasificación de sus perfiles profesionales en el marco de la actividad del sector editorial. A partir del análisis de los datos registrados en el catálogo BITRAGA, investigamos sobre la función de las personas que traducen y su desarrollo social como mediadoras interculturales, agentes de transferencia, iniciadoras de proyectos y fabricantes de repertorio con capacidad para introducir nuevos debates en la política editorial de las obras traducidas. Con este trabajo damos a conocer cuáles son los circuitos que permiten descubrir si la selección de los textos responde a un encargo o a una propuesta personal de la traductora que busca darle visibilidad a una determinada obra y autoría. El estudio de los casos seleccionados y los proyectos analizados atienden a su representatividad y significación para el campo literario gallego.
-
Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nouveauté de notre étude découle du maniement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail nous présentons une analyse documentaire sur les raisons qui ont déclenché la traduction, mais également sur le comportement du traducteur, la stratégie et les procédés employés dans le transfert. Nous partons d’une hypothèse où le traducteur doit intervenir davantage et de façon plus nécessaire dans les textes enfantins que dans un texte pour adultes et nous voulons entériner si cet interventionnisme s’est produit selon les normes de traduction de l’époque.
-
El importante volumen de antologías poéticas traducidas hacia y desde la lengua galle-ga surgidas en el ámbito ibérico durante los primeros años de la democracia nos ha llevado a reflexionar sobre el rendimiento de largo recorrido que han tenido este tipo de textos para el sistema literario. Hemos delimitado el objetivo de este artículo al fenómeno antológico de la exportación de la poesía gallega hacia el campo cultural del castellano en la Península Ibérica y nos hemos centrado en los últimos cuarenta años. Para ello, comenzamos por enunciar algunas consideraciones metodológicas que pretenden delimitar el objeto de estudio, al tiempo que tratamos de reconocer algunas áreas de problematicidad que afectan a los términos pertinentes en este análisis. A continuación, examinamos la fun-ción desempeñada por los agentes y empresas editoriales, a fin de permitir deducir las principales estrategias implicadas en los procesos de recepción poética. Nos interesa saber qué textos se han exportado y cómo se ha presentado la cultura gallega en el exterior a través de la antología y para ello analizamos a modo de ejemplo algunos de los paratextos de publicaciones de los años setenta (Genette 1982) en los que se expresan las motivaciones del formato elegido, los objetivos e intencio-nes frente a modelos más actuales. Dicho análisis servirá para destacar el carácter particular de las antologías líricas, identificar tendencias en la publicación de este tipo de obras en el ámbito hispano y ofrecer un balance provisional de las prácticas de exportación de la poesía gallega.
-
En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos por su narrativa en formato libro. La obra del escritor y periodista Manuel Rivas (A Coruña 1957) ha sido analizada por la crítica literaria (Vilavedra 2000 y 2010 o Vaz 2006) y estudiada por especialistas en traducción como Laurence Malingret (1995) o Vicente Araguas (2006), que han considerado el efecto diacrónico provocado por el texto traducido en la cultura de llegada, así como las consecuencias producidas por este fenómeno en la cultura de partida. Focalizaremos nuestro trabajo en las claves que han permitido que Rivas tenga buena recepción por parte de diferentes editoras y agentes mediadores de su obra en el ámbito francófono.
-
[Resumo] Até ben entrada a década dos oitenta, a tradución serviu para prestixiar a lingua e cubrir moitos baleiros do campo literario galego, sobre todo o que ía directamente dirixido ás persoas máis cativas. Ademais, a escolla dos temas e obras pretendía fortalecer un ideario identificador como foi o labor das e dos intelectuais da época Nós. Aínda que estas funcións seguen a ter a súa relevancia, con este traballo demostramos que a produción literaria traducida desenvolve outras facetas nos últimos anos. A función normalizadora lingüística pasa a un segundo posto nesta última década para outorgarlle o protagonismo á normalización cultural. Como veremos na análise realizada a partir dos datos, a tradución fai posible que se incorporen ao patrimonio cultural galego novos discursos, coñecementos e formas de pensamento, que se afastan en ocasións, da dinámica xeral que caracteriza as linguas fortes ou hexemónicas. A preocupación por traducir textos procedentes de novos lugares e novas materias é cada vez maior, aínda que seguimos a depender dos sistemas máis próximos que deciden o canon, e esa dependencia por veces tampouco é allea a territorios máis distantes importados. É imprescindible decatarse de que temos unha visión europeísta e limitada do que se considera universal, e o papel da investigación debe ser o de interesarse, tanto polas motivacións que conducen a que un texto sexa traducido e como se traduce, así como polos discursos creados ao seu redor e as razóns que levan a que determinados textos e autorías non cheguen a ver a luz.
-
In this article we will focus on the translation of Galician literature into Spanish in recent years. Our aim is to know the reasons why some authors and texts have arrived to the cultural space of the Spanish peninsular territory and to establish the course which has been traced in order to draw some conclusions about the model of cultural dialogue. We will offer the editing data of books and provide a brief presentation on the linguistic and cultural context of departure, as well as on the value of literary exportation for a minoritized culture like Galician. Finally, we will also analyze some of the best-received authors in the arrival system
-
The main objective of this article is to highlight the role played by women responsible for literary translations done into Galician after the democratic period, as well as to establish a proposal to classify their professional profiles within the framework of the publishing sector. This research on the functions carried out by women translators and their social development as intercultural mediators, transfer agents, project initiators and repertoire producers with capacity to introduce new debates on publishing policy of the works published, was carried out by analysing texts from the BITRAGA database. This paper throws light on whether the route taken responds to an order or the personal choice of the woman translator who tries to give visibility to a certain work or author. The case study performed and the works analysed are representative and significant to the Galician literary field
-
El número monográfico titulado Nós Outras. Comportamentos eintervencións tradutivas nace como un proyecto más del grupo deinvestigación BITRAGA de la Facultade de Filoloxía e Tradución dela Universidade de Vigo. Se trata de la creación de un espacio dedebate sobre Feminismos y Estudios de Traducción e Interpretación(ETI) que quiere ir más allá del campo literario, lugar en elque se han ido desarrollando tradicionalmente estos estudios.