Your search
Results 16 resources
-
La obra Memorias dun neno labrego de Xosé Neira Vilas, considerada el bestseller de la literatura gallega, ha sido objeto de diversas clasificacións desde su primera edición hasta hoy. El objetivo general de nuestra contribución es ahondar en la literatura de la emigración y su significado para el sistema literario gallego, a través del estudio de la peripecia del autor y de la obra en contexto, así como de su recepción. Un segundo objetivo es poner el foco en los procesos de producción y edición de una obra literaria galega muy exitosa en el tiempo y con recorrido internacional. La metodología de estudio es el análisis sistemático de los peritextos de las ediciones de la obra, de la ingente correspondencia epistolar del autor y de la crítica literaria para, a través de su recepción, desgranar el/los significado(s) que la obra ha adquirido en estos cincuenta y cinco años. Este recorrido ofrece datos que nos llevan a concluir que Memorias es una obra de emigración, de largo recorrido (longseller). En nuestro trabajo, además de recopilar información crítica, contribuimos con nuevos datos sobre dos proyectos editoriales singulares (Follas Novas y Rúa Nova) que la incluyeron o proyectaron incluirla en su catálogo.
-
A literatura galega afianzou a súa proxección exterior a través da intra e da extratradución, sobre todo desde a cooficialidade do idioma (1981). Unha peza importante neste proceso é o activismo intelectual, editorial e tradutolóxico de Carlos Casares. Neste artigo analizamos a proxección exterior da literatura galega desde o marco da Socioloxía da Tradución (Heilbron e Sapiro, 2002) conforme ao modelo de obstáculos e dificultades á tradución (Sapiro dir., 2012). A partir dos datos da Biblioteca da Tradución Galega (BITRAGA) e de documentación publicada e inédita de Casares, identificamos as dificultades de proxección dunha literatura minorizada, bosquexamos as regras de relación entre sistemas literarios na época partindo dunha posición subalterna e consignamos, de ser o caso, as súas estratexias para rebordar esas dificultades.
-
Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve completa, de la mano de Libros del Silencio, en que se recoge obra dispersa del autor y sus repertorios de narrativa breve más exitosos (Vento ferido y Os escuros soños de Clío), la primera de ellas en autotraducción, hasta el momento inédita. Esta traducción póstuma es la punta del iceberg de un acervo de manuscritos y traducciones que forman parte del Archivo Personal del autor. Una consulta a sus fondos, el contraste entre traducciones y originales, así como el valioso testimonio de sus coetáneos/as nos revelan una intensa actividad que contribuye a situar a Carlos Casares como autor, pero también como agente de traducción en el marco de una literatura minorizada. Nuestro artículo presenta las claves para esa consideración, así como algunas nuevas informaciones sobre su comportamiento traductivo. Sacamos a la luz varias piezas inéditas, que analizamos, y obra dispersa no recopilada en el volumen de Libros del Silencio
-
The work Memorias dun neno labrego (Memoirs of a Peasant Boy) by Xosé Neira Vilas, considered as the best seller of the Galician literature has been subject to several classifications from its first publication to the present.The general objective of this paper is to delve deep into emigration literature in order to ascertain its significance for the Galician literary system, through a study of the author’s journey and of the work in context, as well as its reception. A second objective is to look at the processes of production and edition of a Galician literary work that has become successful internationally and over time. The study methodology consists of the systematic analysis of the peritexts of the published work, of the inherent postal correspondence of the author and of the literary criticism in order to ascertain, through the reception of the work the significance gained over the past fifty-five years. This journey offers information which leads us to conclude that Memoria is a work about emigration, a longseller. Besides compiling critical information, this study throws new light on two singular publication projects (Follas Novas and Rúa Nova) which included it or intended to include it in their catalogue
-
The translation of contemporary Galician literature into Spanish has not been free of controversy (Vilavedra, 2010: 42), especially when it comes to self-translations. In 2012 the self-translation into Spanish of Vento ferido (1967) by Carlos Casares was posthumously published in a volume in Barcelona, which included his short stories. Between the publication of the Galician original and the self-translation there was a 45-year period which, together with the premature disappearances of the author, in 2002, and his publisher, Gonzalo Canedo, in 2013, makes it impossible to know when, how, for whom and why he made that self-translation. Only the translation-oriented analysis of the typescripts made by the author permit us to approach these issues and discover other possible self-translations, as well as the date and if the published self-translation is the latest or the one that best reflects the author’s intentions. All of which are important aspects in the history of literary translation
-
La traducción de la literatura gallega contemporánea al es - pañol no ha estado exenta de polémica (Vilavedra 2010: 42), sobre todo las autotraducciones. En 2012 se publica póstumamente la autotraducción al es - pañol de Vento ferido (1967) de Carlos Casares, en un volumen editado en Bar - celona que recoge su narrativa breve. Entre la edición del original gallego y la autotraducción median 45 años que, junto con las desapariciones prematuras del autor, en 2002, y de su editor Gonzalo Canedo, en 2013, hacen imposible saber cuándo, cómo, para quién y por qué realizó esa autotraducción. Solo el análisis traductológico de lo/s mecanoscritos del autor nos permiten aproxi - marnos a estos aspectos y conocer si existen otras autotraducciones, así como cuándo se hicieron y si la autotraducción editada es la última o la que mejor responde a la intención del autor. Aspectos, todos ellos, relevantes para la historia de la traducción literaria
-
Esta monografía presenta resultados del proyecto de investigación CULTURFIL El objetivo principal es establecer un marco de referencia sobre la proyección cultural, tomando como modelo las principales ferias internacionales del libro y sus invitados de honor
-
Este nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción (Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la imp. Pinceladas históricas sobre la lengua gallega; La actividad editorial gallega; Las políticas de traducción gallegas; Las iniciativas de entidades públicas y privadas; Los premios de traducción; Las subvenciones; Las ayudas del Estado español; Las ayudas de la Administración gallega; Criterios de adjudicación; Apoyo logístico
Explore
Bibliografia CEG
- Bibliografia CEG (16)