Your search
Results 11 resources
-
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2010v1n25p95En España como en el resto del mundo más del 50% de las traducciones que se realizan en la actualidad proceden del inglés lo que la convierten en una lengua hipercentral. Las literaturas anglófonas empezaron a tomar el relevo de la literatura francesa en los años 1970. Hasta esa fecha la cultura francesa era uno de los principales referentes para los lectores españoles y todo lo que se publicaba en Francia se intentaba conocer. Muchas otras literaturas como la brasileña llamaban la atención de los intelectuales españoles y con frecuencia se conocían a través de la cultura francesa. En este trabajo queremos dar cuenta de la difusión de la literatura brasileña traducida en España y analizar el papel que desempeña en el sistema de recepción, comparándola con su recepción en Francia, un país y una cultura que los españoles hemos tomado durante mucho tiempo como un referente importante
-
Las autoras de Translation Quality Assessment Policies from Galicia que ha sido publicado por la prestigiosa editorial Peter Lang nos brindan algunas de las mejores contribuciones sobre el control de calidad en traducción y las políticas de traducción editorial. Para ello han sabido aprovechar la experiencia y el buen hacer de una serie de agentes y actores cuyo papel en el mercado internacional del libro en general y del libro traducido en particular, aunque esenciales, apenas han sido tratados en los estudios de traducción
-
El número monográfico titulado Nós Outras. Comportamentos eintervencións tradutivas nace como un proyecto más del grupo deinvestigación BITRAGA de la Facultade de Filoloxía e Tradución dela Universidade de Vigo. Se trata de la creación de un espacio dedebate sobre Feminismos y Estudios de Traducción e Interpretación(ETI) que quiere ir más allá del campo literario, lugar en elque se han ido desarrollando tradicionalmente estos estudios.
-
Este nuevo estudio del grupo BITRAGA completa el análisis sobre los flujos de traducción (Traducción de una cultura emergente, Peter Lang 2012). Aborda la importación de la literatura extranjera y su incidencia en la cultura receptora. A partir de los datos del Catálogo da Tradución Galega se analizan las obras, los géneros, las autorías, las combinaciones lingüísticas, así como las medidas institucionales de apoyo, el comportamiento de las personas que traducen y las tendencias históricas del fenómeno traductivo. Los datos construyen la reflexión traductológica y contribuyen a ponderar la imp. Pinceladas históricas sobre la lengua gallega; La actividad editorial gallega; Las políticas de traducción gallegas; Las iniciativas de entidades públicas y privadas; Los premios de traducción; Las subvenciones; Las ayudas del Estado español; Las ayudas de la Administración gallega; Criterios de adjudicación; Apoyo logístico
Explore
Bibliografia CEG
- Bibliografia CEG (11)